I’d like to share with you a worthwhile speech on interpreting and practice by Elisabet Tiselius, a conference and community interpreter and PhD student who also teaches interpreting. While the talk is mainly on whether interpreters practice, it reminds us of the importance of practice for interpreters and also the importance of incentives within the industry to encourage interpreters to strive for conscious and deliberate practice.
As we all know, interpreters learn from day one that practice is essential to becoming a better interpreter. Interpreters need to constantly work on their glossary and to stay in touch with the target language and culture, with the intention to maintain and improve their skill set so they can better serve the community through enabling communication.
With this in mind, Tisleius conducted a research and asked interpreters if they practice. Interestingly, most of the interviewees are adamant about the fact that they do not practice, despite the fact that they deliberately read newspapers or listen to the radio in the target language in which they work. While the statement of not practicing is shocking, it could be simply a difference in perception of what is considered “practice.”
The responses from the interviewees are interesting to me, as I consider all of those efforts to maintain and improve our language skills as practice. I do feel that I can be more deliberate in my practice, however, to make my efforts and preparation even more effective. If you need some ideas for how to improve or practice your language skills, here are some tricks I like to use. Let’s work together to improve our skills!
What do you think about Tisleius’s talk? Do you consider language building and glossary expansion as part of your practice in becoming a better interpreter, or do you only consider simulations or actual interpreting as practice? I’d love to hear from you.
As always, happy interpreting!