Thoughts on Interpreting: Deliberate Practice

I’ve been thinking more about the topic of “practicing” since my last post. Some of my readers responded that for interpreters, only practice with headsets is considered actual practice, and keeping up with literature, celebrity blogs, or newspapers in the target language cannot be categorized as such.

interpreting, micho, conference interpreter, simultaneous interpreting, consecutive interpreting

credit: shendywu.com

I disagreed with this statement a few months ago, but the more I think about it, the more sense it makes. For Elisabet Tiselius, practice is deliberate and intentional, it is an act with a specific goal in mind. Reading and radio listening can  help us stay familiar with the language and its usage and thus can be considered as part of our effort to keep up with our language skills, but it cannot replace practice for gaining interpreting skills.

On top of acquiring and retaining terminology, interpreting requires attentive listening and comprehension skills. Although this doesn’t sound too difficult, consecutive interpreting also requires good note-taking skills and simultaneous interpreting requires analytical and multitasking skills. Actual practice is the only way we can train our brains to listen, analyze, and extract the information into its target language all at the same time. You cannot acquire these skills by studying theory at your desk. You need practice.

Knowing the technique of interpreting isn’t enough to be a good interpreter. Practice is what will take you to where you want to be. With practice, you’ll become used to the modes of interpreting, and it will become natural and more fluid.

Good luck, and happy interpreting!

 

Advertisements

One thought on “Thoughts on Interpreting: Deliberate Practice

  1. becomingatranslator says:

    Since you quoted Elisabet Tiselius in your post, I am sure you have already seen this post. But just in case you haven’t, here is a great post she did about practicing interpreting; specifically recording yourself and assessing your interpretation performance.

    http://interpretings.net/2011/10/06/self-assessment/

    I agree with you though. “Practice” should not be only practicing the act of interpreting. I often watch shows or listen to the radio in my L2 while thinking specifically about how I would translate this or that phrase into English. I think some people might call that “studying” rather than “practicing.” But both are essential for interpreters!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s