Phone Interpretation: Could You Repeat that Again?

In the perfect world, an interpreter will relay every single message perfectly without interruption. However, sometimes even when everything is perfect–you have the perfect phone connection, you’re in a quiet environment, you’re following all protocols for phone interpreting–there are times when a new word comes up or when you didn’t get all the information the first time around. The first thing to do when this happens is remain calm. After that, you can take the steps below to remain professional and still complete the task of relaying the correct information.

What if I don’t know how to interpret a word?
If an unfamiliar term comes up and you’re unable to interpret it, the ideal solution should be to quickly look it up. One benefit of interpreting on the phone is that you can have your internet or glossary handy. If that doesn’t work, and you happen to know the meaning of the word, interpret that. However, if you’re unfamiliar with the word and what it means, it’s okay to ask the speaker for clarification or for an alternative word. Of course we all wish we could interpret everything without any mistakes or lapses, but when you’re on the call, it’s important to be on your toes and think fast.

When to ask for Repetition, Verification, and Clarification? 
When information received is unclear, the interpreter can ask for repetition, verification, or clarification of the information. It’s important to ensure accurate information before interpreting so the callers receive the intended information. Of course the ideal would be that the information is jogged down correctly on the first try, but we are human. When asking for such information, make sure to use third person, “This is the interpreter. May you please repeat what you said after ‘London’?” Or, “The interpreter would like to verify the phone number. Is it 543-210-3429?” Or “The interpreter would like you to clarify what you mean by ‘vital signs.'”

Repetition. Asking for repetition means you’re asking the person to repeat what was said.

Verification. Asking for verification  means you will read back what you think you heard and wait for affirmation that you got the correct information.

Clarification is used when you are asking for the definition of a word. An interpreter is sometimes confronted with words for which the equivalent to the target language is not off the tip of his tongue. The first way to deal with this is to figure out from the context what the word is. Once you’ve figured that out, you can verify with the speaker if that is the correct word. However, if you still can’t  interpret or describe the term, ask the speaker for further explanation or a definition so you can interpret their response instead.

One more tip about asking for clarification: always be specific about the information you need again. If you missed the zip code, ask for the zip code.

What if the speaker talks too much and I’m unable to retain the information?
In this case, gently interrupt the speaker and ask them to break the information into smaller segments, so details are not missed. “Ma’am, this is the interpreter, may you please break down the information into smaller segments so I can ensure accuracy of my interpretation? Thank you.” You’d be surprised, but people can be accommodating–they want the same thing you want, which is to pass on necessary information to the person on the other end of the phone.

Hope this is helpful. Happy interpreting!

Note Taking for Phone Interpretation Calls

In “How to Prepare for a Phone Interpretation Session,” I talked about the preparation needed before the call. Today, I’ll talk about the importance of your note-taking skills during an interpretation call.

The main difference between phone interpretation and in-person interpretation is the lack of non-verbal cues such as facial expressions and gestures. When interpreting in person, an interpreter can discern meaning from body language; the speaker can also take cues from the interpreter when he uses a hand gesture to indicate a need for a pause. Without these physical cues to help the speaker and interpreter during a phone call, excellent listening and note taking skills are especially important to ensure the transmission of accurate information between source and target languages.

The three basic skills needed for phone interpreters are good memory, attentive listening, and excellent note-taking skills. These probably sound familiar to seasoned interpreters as they are the same skills needed for in-person interpretation; however, because an interpreter is usually unable  to conduct the interpreters introduction as they would for in-person appointments, speakers aren’t always aware that they should give information in short segments. This can at times result in compact and lengthy segments of information.

While we need to depend on our short-term memory here, jogging down key words, such as nouns and verbs, as well as all numbers and proper nouns, are especially important. In fact, all numbers and proper nouns need to be written down because those are information that tend to escape our short-term memory fastest. One thing to avoid is writing out every single word. Instead, symbols and abbreviations will help make note taking more efficient. For example, if we’re talking about rising temperature, a simple upward arrow with a degree sign would work. Efficient note taking will also ensure that you are not focused more on note taking than listening. When you’re not listening carefully, it’ll become more difficult to recall the information later on when it’s time to render the message.

Fellow interpreters, what kind of information do you jog down when you’re taking notes? I’d love to hear your experiences with this.

Happy interpreting!

What Kind of Pain Do You Feel? (Chinese-English Medical Interpretation)

One of the big questions during medical appointments is the patient’s feeling of discomfort and pain. Below is a quick guide to the different types of pains that may come up during a medical interview, along with their Chinese translations. Hope you’ll find this helpful.

Type of Pain Symptoms Chinese Translation
Ache Continuous pain. 痛(tong) , 疼(téng), or疼痛 (téng tong)
Band-Like Pain A squeezing type of pain. 擠壓痛 (jǐ yā tòng)
Burning, searing Pain that feels like it was caused by heat or fire. 灼痛 (zhuó tòng) or燒灼感 (shāo zhuó gǎn, a burning sensation)
Cramps (menstrual) Menstrual pain. 經痛 (jīng tòng)
Cramping, grabbing pain Spasmodic muscular contraction. Quick pain that feels like spasms or a sudden snatch 绞痛 (jiǎo tong) or 痙攣 (jìng luán)
Cold Pain Pain that comes with cold sensations. Often seen around the lower back, abdomen, and joints. 冷痛 (lěng tong)
Dull pain Pain that exists persistently but without much intensity. Pain that’s bearable. 鈍痛 (dùn tòng), 悶痛 (mēn tòng), or 隱痛 (yǐn tòng)
Heavy Pain Pain with a feeling of being weighted down. Often seen in the head and limbs. 重痛 (zhòng tòng)
Moving pain A pain that moves continually to different body parts. 走窜痛 (zǒu chuàn tòng)
Needle-like A pain as if from being punctured with a needle. 刺痛 (cì tòng)
Pressing pain Feeling as if there’s a weight pushing against part of the body. 壓痛 (yā tòng)
Sharp pain Cutting or penetrating pain by a sharp or pointing instrument. 尖痛 (jiān tòng), 劇痛 (jù tòng)
Shooting, stabbing pain Intermittent flash of pain. 閃痛 (shǎn tong)
Splitting pain Sensation of being ripped apart. 撕裂痛 (sī liè tòng) or 撕裂般疼痛 (sī liè bān de  tòng)
Tingling pain Feelings of numbness as if being pricked by multiple needles. 麻刺痛 (má cì tòng)

What other types of pain have you encountered, or do you think I missed? Please share.

Happy interpreting!

On the Job: What if My Client Insists on Speaking English? (Interpretation)

As interpreters, we are called on when there is a perceived need for our language skills. Our job is to ensure effective communication by transferring the most accurate and clearest intent from one language speaker to another. With our help, we can help deliver services and satisfy needs. In my world (America), the target language more often than not is English. While many of our clients are people with limited English proficiency (LEP), they may still have some understanding of it, and in some cases, they may even opt to communicate directly to the provider–physicians in medical cases or attorneys in legal cases. What is an interpreter to do when this happens?

The “first line of defense” is your introduction. When you introduce yourself as an interpreter, you’re letting the client know that you are his voice and that he should trust that you are there to help him get what he needs. You will speak for him by interpreting everything that he says; you will also interpret everything the provider says, so your client will have full understanding of what is going on. Once this is put aside, the client may feel more at ease that his concerns will be met with your help, and may feel more comfortable using his native tongue. If not, the client may just feel he doesn’t need an interpreter.

If this happens in a medical case, I’d recommend being there to listen and to make sure the information is clearly delivered on both ends. If a client insists on using English, gently interrupt when needed–such as if you see that the messages aren’t getting through to either party.

In legal cases, however, this may be different. In depositions, for example, the attorneys may have communicated and agreed that the witness should speak only in his native tongue. And to make sure the accounts are accurately documented, the court reporter would record what the interpreter says, so it is crucial that the witness stays in his native tongue. This keeps things clear and less confusing for record keeping, it is also to the benefit of the witness as less will be lost in translation.

In a deposition I interpreted at last week, the witness had a tendency to jump between Mandarin Chinese and English, even though his attorney asked him to speak in Mandarin only. When the witness started to speak in English, I began to interpret from English to English by repeating what he said, or rephrased it in the way it was intended, such as by correcting the grammar. This prompted the attorneys to remind the witness to stick to his native tongue. Although I wanted to remind the witness on multiple occasions to speak in Mandarin only, I wasn’t sure it was my place to since I was there to interpret only. Under the code of ethics, I was there to say what was said and not what wasn’t.

However, even with that in mind, I asked the attorney a few times if the interpreter could remind the witness to speak in Mandarin, using third-person, of course. Once he approved, I turned around to remind the witness to speak in Mandarin, which is what everyone in the room wanted.

To answer the question in the subject line: when a client insists on speaking in his native tongue, an interpreter should remain alert and use her best judgement so that the client can get the service he needs and that all parties’ expectations are satisfactorily met.

Fellow interpreters, I’d love to hear from you! What would you have done in my situation? What do you do when a client doesn’t use his native tongue during an appointment?

What It Takes to Be an Interpreter

As you’re trying to decide where to go with your career and what you can do with the language skills you have, becoming a language interpreter may be a path that comes to mind. But what does it take to become an interpreter?

We probably all know the basics: You need to be fluent in at least two languages. You should be someone who has a desire to help bridge language gaps, to help people communicate their needs and point of view. You are someone who does not belittle another person because of his inability to communicate in the lingua franca, but treats that person with equality. You need to be okay with face-to-face interactions with clients, and you should be able to interact cordially and be personable with clients. Most importantly, you want to be passionate about the work.

Besides your personality and interest, traits you should possess or be able to obtain are:

Good command of the lingo.  Of course, the most basic prerequisite of becoming an interpreter is fluency of the language and the different registers.

Good public speaking skills.  Interpreters need to be able to speak clearly to deliver their messages. Even though we are not creating the content, your communication of the information between languages needs to be clear and understandable.

Ability to work in a fast-paced environment.  Interpreting is fast paced. You have to think on your feet and convert languages on the spot. There isn’t much time to think through or reconstruct sentences, and you need to be okay and ready for that.

Calm when it comes to stressful situations.  Because interpreters work in a fast-paced environment  it can become stressful. The ability to deal with that stress is important.

Reliable transportation.  Interpreting jobs are not often held in the same location, particularly if you are a freelancer.  Having reliable transportation, whether it’s public transit or a car, is important, so you can get to your destinations on time.

Lifelong learner.  Language is always changing and evolving.  Subject matters we  handle can differ on a case-to-case basis as well.  As part of interpreters’ professionalism, you must be willing to hone your language skills continually and keep up with the trends and literature, whether it’s legal or medical or in any field, to ensure you are providing top-notch and quality services to your clients. Some ideas of keeping up with your language skills can be found in one of my earlier posts.

What other qualities do you believe an interpreter should have? I’d love to hear from you.

Happy interpreting!

Crossing the Line: Is It Okay to Become Friends with My Clients? (Interpreting)

As interpreters, we run in a small circle of limited-English speakers. It’s possible that you would work with the same client over and over again; it’s also possible that you’ll work with a client once and never see him again. Regardless, it’s important to keep a professional relationship, not only through keeping up your skill set, arriving to appointments on time, and interpreting as faithfully as you can, but also through treating your clients as equals and not taking advantage of their vulnerability as limited-English speakers.

One question that interpreters run into revolves around whether it is okay to become friends with a client. Different interpreters have different opinions about this, but most would agree that it’s better to keep business separate from friendship. This is really hard though, especially when clients are always excited to find people who speak their language and want to know more about the person who’s helping them get the services they need.

From my point of view, the main risk of breaking the professional relationship is that the client may have different expectations of the interpreter during appointments. Also, once you become friends, the client may want to show his appreciation in different ways besides just saying “thank you,” such as with gifts. Accepting gifts, is a tricky one.

What can we do to make sure we maintain professionalism with our patients?

1. Keep Your distance. One way to avoid developing a close relationship with your client is through keeping your distance with the client. I know an interpreter who never allows herself to be alone with a client. After she introduces herself as the interpreter and explains how the process will work, she always finds an excuse to sit on the other side of the waiting room (“I need to prepare for a test” or “I need to work on some personal things while we wait”), and in medical interpreting cases, she stands outside the doctor’s office until the doctor walks in, simply to avoid conversation with the client. Without conversation outside of appointments, the interpreter and client won’t ever have a chance to build a personal relationship. And by explaining why she needs to be alone from the client, the client won’t feel like he is being ignored.

2. Clarify Your Role. It’s not always easy to create distance between you and your client. Some clients may feel offended if you’re not willing to socialize with them. If removing yourself from the client’s presence is not possible for you, it’s important to clarify your role as an interpreter early on when you introduce yourself and make reminders during your conversations as well. Make it clear to them that you are there to interpret everything that is said, and nothing that is not said, so if the client discloses information that he wishes to convey to the provider (doctor or lawyer, or whomever), you should remind him to bring it up at the appointment: “make sure to bring this up when you see the doctor (or lawyer), so I can interpret for you.” Personal dialogue between an interpreter and client can lead to expectations that the interpreter will convey everything that’s been said outside of an appointment. By clarifying and reminding the client of your role, you’ll help him remember that you are there to help him communicate, not there to communicate for him.“

3. Use a Higher Power. Clients are often very grateful to have someone who speaks their language to help them get the services they need. Sometimes, they’ll thank you repeatedly, other times, they might want to give you a gift or offer you services, such as a ride, to show their appreciation. Outright refusal of a gift you find inappropriate may hurt a client’s feelings, so it’s important to explain your position in such situations and let the client know that you appreciate the thought, but your agency or company does now allow you to accept gifts from clients. You can use this as an excuse for other uncomfortable situations that come up as well. Explaining your position while using a “higher authority” will make your refusal less personal.

Where should we draw the line?
It’s always difficult to figure out where to draw the line when it comes to building a friendship with a client, but the important thing to keep in mind is that all your actions have implications. In deciding whether to further a relationship or accept a gift from a client, interpreters should make sure that we are not in any way exploiting the patient. By doing so, an interpreter is doing her job to protect herself and also a client, and that’s a part of an interpreter’s professionalism as well.

For a summary of the code of ethics for a medical interpreter, click here.

Good luck!

On the Job: How to Introduce Yourself as an Interpreter

At any interpreting job, it’s safe to assume the possibility that your clients have not worked with interpreters. Even if they have, the interpreters they’ve worked with may not have explained to them how it works. This is why it’s helpful when you introduce yourself, to also ask if they’ve worked with an interpreter, and if they haven’t, slip in your 20-second spiel to explain your role and how the session will go.

The introduction should be short, brief, and to the point. Your goal is to convey your role and to let the clients know how to communicate through an interpreter. Sometimes you’ll find it hard to explain your role because the service provider (doctor, lawyer, etc.) may be impatient, but try your best to get through it.

Your self-introduction should include four elements.
1. Confidentiality- Everything said will be kept confidential. This applies especially to legal and medical interpreting cases.

2. First person- Everything will be interpreted in first person. If the patient says, “my head hurts,” the interpreter will relay, “my head hurts,” for the provider.

3. Flow of Communication- To ensure the flow of communication, interpreters should ask all parties to speak directly to each other and keep sentences short to ensure accuracy of the message. Interpreters should also assign a hand motion to signal pauses (in case the speaker goes on too long) to allow time to complete the interpretation.

4. Everything- Everything that is said will be interpreted, even if it was not directed to the other party. For example: If the doctor has side conversations with the nurse and you and the patient can both hear it, interpret it. The patient has the right to hear everything spoken in the room.

Here’s an example of what you can say.
My name is [Name], hired by [Agency], and I will be interpreting for you and the patient/client today. I will repeat everything that is said today, and everything will be interpreted in first person. To ensure accuracy, please keep your sentences short. If i raise my hand like this [stop signal], please pause so I can catch up. Finally, I will keep everything said here confidential.

Note: When speaking to the provider, you’ll use your source language, and when speaking to the client, you’ll repeat the same information in the target language.

What if the Provider Says He’s Worked with Interpreters?
If the provider has worked with interpreters, they may not want to or need to spend the extra 20 seconds with you to learn about something they already know how to do. Don’t force it. But during the session, if you notice that the provider is speaking to you and not to the client, you can make gentle nudges to help them speak directly to the client. This is not just about following the “rules” of interpreting, it’s also about showing respect to the client. Even though our clients have limited fluency in English, some of them still understand a little bit of English, and hearing the provider say, “tell him this, tell him that,” would not feel good to them at all.

Our role as interpreters is to act as conduits and help make  communication possible between people who speak different languages. We care about our clients and want to make sure that everyone involved is kept in the loop, that’s why we should insist on interpreting everything and monitoring the flow of communication.

Interpreters care about helping their clients communicate. {photo courtesy of xdxs}

How do you introduce yourself at interpreting jobs? What are the challenges you find? I’d love to hear from you!

Good luck and happy interpreting.

What Makes a Prepared Interpreter

Interpreting is challenging and fun, but it’s also a profession and something to take seriously. Not only do we want to present ourselves as a professional, we also want others to see us as one.

A professional interpreter strives to be as prepared as he can be. When he receives an assignment, he tries to get as much information as he can about the assignment, and makes sure he prepares for it by reviewing his terminology. However, because access to appointment details isn’t always available, keeping up with terminology and language skills is a nonstop process for interpreters.

But wait, preparation isn’t just about the behind-the scene work of reviewing terminology and researching on the topic, it’s as important to prepare for the whole session, and I’ve put together some tips to help you prepare for your next gig. Share some of your tips and tricks if you think of anything else as well!

Map it. Make sure you plan your route and know where you’re going, where you’re meeting, and leave for the appointment with sufficient lead time so that traffic doesn’t become an issue for your arrival time.

Dress Professionally. Even though you don’t have a boss looking over your shoulders, business attire will show that you take your job seriously. When you’re dressed professionally, you feel more confident, people will also give you more credibility.

Arrive Early. Arriving at least 10 minutes before the appointment will allow you enough time to acquaint yourself to your surroundings. For appointments in large hospitals or courts, interpreters are often asked to check in to get a visitor’s badge, so make sure to account that into your commute as well.

Explain Your Role. Not every client will have experience working with an interpreter. While it may seem intrusive to give the client a short info session about who you are and what your role is, the 20-second explanation will benefit the communication between your clients and make your job easier. Explain that you will interpret everything that is said. Also ask the speakers to speak directly to each other, and kindly request that they use short sentences so that you can accurately convey the entire message.

Remember Your Code of Ethics. Stay true to the message and interpret everything that is said, without omissions, additions, or alterations of the message.

Ask for Clarification. We want to make sure that we are communicating everything that is said. It’s okay to not understand a phrase, and it’s okay to ask for clarification or rephrasing, particularly in a consecutive interpreting session (medical interpreting).

Be Confident and Have Fun with it. You’ve done your homework, did your training, and got that gig. Now be confident that you can do this and that you’re going to be amazing. Interpreting is work, but it should be fun, too. That’s why we’re doing it, right?

Good luck!

Dirty Mouth: Let’s Talk Cursing (and Interpreting)

The default role of an interpreter is a conduit. Merriam Webster defines conduit as a natural or artificial channel through which something is conveyed. If we think of the channel as a telephone wire, the conduit transmits anything and everything that is received from one end to another. In other words, an interpreter relays all information that is spoken, without any omission, additions, or distortions of the message.

In medical and legal interpreting, there are times when we have to give bad news. And in times like this, the client may become upset and use curse words to express his feelings. In my medical interpreting training, someone raised a question of whether interpreters still need to relay everything in such cases, particularly if an interpreter has qualms about cursing. Despite what an interpreter’s personal feelings are toward swearing, interpreters must stay true to the original message, even if it means cursing or using words they wouldn’t necessarily use in their daily lives. Such is what’s implied in the code of ethics for interpreters.

Regardless of the cultural or social implications of cursing, if it happens that you must curse on the job, then you need to do it as part of your professionalism. I don’t curse, and haven’t really thought about how English curse words correspond with Chinese curse words, but as a responsible interpreter, I’ve put together a short list (you know, for my work, of course). Cursing is an interesting thing. You’ll notice below that the common curse words we use in English relate  to sex and excretion and mothers. Even though sex and excretion are unavoidable parts of natural human conditions, and we all love our mothers, these words are considered indecent and taboo in both the American and Chinese cultures.

  1. Bastard-王八蛋 (wáng bā dàn)、 龜孫子(guī sūn zi)
  2. Fuck [angry fuck]- 幹 (gàn)、肏 (cào)
  3. Fuck, Fuck me, Fuckin’ awesome, Holy shit [excitement]-我靠 (wǒ kào)
  4. Fuck you, Go to hell- 去你的 (qù nǐ de)、 我鳥你 (wǒ niǎo nǐ)
  5. Fuck him, Screw him-鳥他的 (niǎo tā de)、去他的 (qù tā de)
  6. Bullshit–屁 (pì)、屁話 (pì huà)、鳥話 (niǎo huà)、你個狗屁 (nǐ ge gǒu pì)
    Example: What the fuck are you talking about-你在講什麼鳥話 (nǐ zài jiǎng shén me niǎo huà)
  7. What the fuck is this?-這是什麼鬼? (zhè shì shén me guǐ)
  8. What the fuck are you doing?-你搞什麼鬼? (nǐ  gǎo shén me guǐ))
  9. Damnit- 他媽的 (tāmāde)
  10. Son of a bitch- 狗崽子 (gǒu zǎi zǐ)

These are just some common English curse words and their cursory Chinese equivalents. If you’re interested in learning about Chinese curse words, their detailed explanations, and how they relate to English, the Transparent Language blog has a good post about it that you should check out.

Happy cursing! (Just kidding. Cursing is bad.)

Thoughts on Translation: Rise of the Planet of the Machines

It doesn’t look like monkeys will take over the world anytime soon, despite what the movie, Rise of the Planet of the Apes, says. However, machines are already taking over the world. We are so reliant on technology now, that without it, very few of us are able to actually function.

I recently started working with an organization on reviewing machine translation of texts. Rather than translating, I see it more as editing or correcting, but that’s not the point. It’s been fun and entertaining, and it has also convinced me that machines still have a long way to go.

We see mistranslated machine translations all over the internet and share the hilarity of some of these incorrect translations with our friends among our social-networking tools. I never thought much about the errors but wondered why people or institutions are fine with putting their reputation at stake, using shoddy translation tools (and not having a human review the translation for accuracy) that they should know fully well is not consistently accurate

True, our programmers are teaching machines vocabulary and grammar, and teaching them to make word choices based on surrounding text, but it is still not enough. Machine translations are often ridiculous because cultural nuances are not built in their system, they don’t know that one word can mean another in different contexts, and sometimes they’re not flexible about moving text around for better syntax.

I enjoy reading 「humorous」 machine-translated text, and I’m glad that we have yet to perfect this technology. Because until we program machines to produce completely accurate translations, I’ll have a job.