What It Takes to Be an Interpreter

As you’re trying to decide where to go with your career and what you can do with the language skills you have, becoming a language interpreter may be a path that comes to mind. But what does it take to become an interpreter?

We probably all know the basics: You need to be fluent in at least two languages. You should be someone who has a desire to help bridge language gaps, to help people communicate their needs and point of view. You are someone who does not belittle another person because of his inability to communicate in the lingua franca, but treats that person with equality. You need to be okay with face-to-face interactions with clients, and you should be able to interact cordially and be personable with clients. Most importantly, you want to be passionate about the work.

Besides your personality and interest, traits you should possess or be able to obtain are:

Good command of the lingo.  Of course, the most basic prerequisite of becoming an interpreter is fluency of the language and the different registers.

Good public speaking skills.  Interpreters need to be able to speak clearly to deliver their messages. Even though we are not creating the content, your communication of the information between languages needs to be clear and understandable.

Ability to work in a fast-paced environment.  Interpreting is fast paced. You have to think on your feet and convert languages on the spot. There isn’t much time to think through or reconstruct sentences, and you need to be okay and ready for that.

Calm when it comes to stressful situations.  Because interpreters work in a fast-paced environment  it can become stressful. The ability to deal with that stress is important.

Reliable transportation.  Interpreting jobs are not often held in the same location, particularly if you are a freelancer.  Having reliable transportation, whether it’s public transit or a car, is important, so you can get to your destinations on time.

Lifelong learner.  Language is always changing and evolving.  Subject matters we  handle can differ on a case-to-case basis as well.  As part of interpreters’ professionalism, you must be willing to hone your language skills continually and keep up with the trends and literature, whether it’s legal or medical or in any field, to ensure you are providing top-notch and quality services to your clients. Some ideas of keeping up with your language skills can be found in one of my earlier posts.

What other qualities do you believe an interpreter should have? I’d love to hear from you.

Happy interpreting!

Crossing the Line: Is It Okay to Become Friends with My Clients? (Interpreting)

As interpreters, we run in a small circle of limited-English speakers. It’s possible that you would work with the same client over and over again; it’s also possible that you’ll work with a client once and never see him again. Regardless, it’s important to keep a professional relationship, not only through keeping up your skill set, arriving to appointments on time, and interpreting as faithfully as you can, but also through treating your clients as equals and not taking advantage of their vulnerability as limited-English speakers.

One question that interpreters run into revolves around whether it is okay to become friends with a client. Different interpreters have different opinions about this, but most would agree that it’s better to keep business separate from friendship. This is really hard though, especially when clients are always excited to find people who speak their language and want to know more about the person who’s helping them get the services they need.

From my point of view, the main risk of breaking the professional relationship is that the client may have different expectations of the interpreter during appointments. Also, once you become friends, the client may want to show his appreciation in different ways besides just saying “thank you,” such as with gifts. Accepting gifts, is a tricky one.

What can we do to make sure we maintain professionalism with our patients?

1. Keep Your distance. One way to avoid developing a close relationship with your client is through keeping your distance with the client. I know an interpreter who never allows herself to be alone with a client. After she introduces herself as the interpreter and explains how the process will work, she always finds an excuse to sit on the other side of the waiting room (“I need to prepare for a test” or “I need to work on some personal things while we wait”), and in medical interpreting cases, she stands outside the doctor’s office until the doctor walks in, simply to avoid conversation with the client. Without conversation outside of appointments, the interpreter and client won’t ever have a chance to build a personal relationship. And by explaining why she needs to be alone from the client, the client won’t feel like he is being ignored.

2. Clarify Your Role. It’s not always easy to create distance between you and your client. Some clients may feel offended if you’re not willing to socialize with them. If removing yourself from the client’s presence is not possible for you, it’s important to clarify your role as an interpreter early on when you introduce yourself and make reminders during your conversations as well. Make it clear to them that you are there to interpret everything that is said, and nothing that is not said, so if the client discloses information that he wishes to convey to the provider (doctor or lawyer, or whomever), you should remind him to bring it up at the appointment: “make sure to bring this up when you see the doctor (or lawyer), so I can interpret for you.” Personal dialogue between an interpreter and client can lead to expectations that the interpreter will convey everything that’s been said outside of an appointment. By clarifying and reminding the client of your role, you’ll help him remember that you are there to help him communicate, not there to communicate for him.“

3. Use a Higher Power. Clients are often very grateful to have someone who speaks their language to help them get the services they need. Sometimes, they’ll thank you repeatedly, other times, they might want to give you a gift or offer you services, such as a ride, to show their appreciation. Outright refusal of a gift you find inappropriate may hurt a client’s feelings, so it’s important to explain your position in such situations and let the client know that you appreciate the thought, but your agency or company does now allow you to accept gifts from clients. You can use this as an excuse for other uncomfortable situations that come up as well. Explaining your position while using a “higher authority” will make your refusal less personal.

Where should we draw the line?
It’s always difficult to figure out where to draw the line when it comes to building a friendship with a client, but the important thing to keep in mind is that all your actions have implications. In deciding whether to further a relationship or accept a gift from a client, interpreters should make sure that we are not in any way exploiting the patient. By doing so, an interpreter is doing her job to protect herself and also a client, and that’s a part of an interpreter’s professionalism as well.

For a summary of the code of ethics for a medical interpreter, click here.

Good luck!

On the Job: How to Introduce Yourself as an Interpreter

At any interpreting job, it’s safe to assume the possibility that your clients have not worked with interpreters. Even if they have, the interpreters they’ve worked with may not have explained to them how it works. This is why it’s helpful when you introduce yourself, to also ask if they’ve worked with an interpreter, and if they haven’t, slip in your 20-second spiel to explain your role and how the session will go.

The introduction should be short, brief, and to the point. Your goal is to convey your role and to let the clients know how to communicate through an interpreter. Sometimes you’ll find it hard to explain your role because the service provider (doctor, lawyer, etc.) may be impatient, but try your best to get through it.

Your self-introduction should include four elements.
1. Confidentiality- Everything said will be kept confidential. This applies especially to legal and medical interpreting cases.

2. First person- Everything will be interpreted in first person. If the patient says, “my head hurts,” the interpreter will relay, “my head hurts,” for the provider.

3. Flow of Communication- To ensure the flow of communication, interpreters should ask all parties to speak directly to each other and keep sentences short to ensure accuracy of the message. Interpreters should also assign a hand motion to signal pauses (in case the speaker goes on too long) to allow time to complete the interpretation.

4. Everything- Everything that is said will be interpreted, even if it was not directed to the other party. For example: If the doctor has side conversations with the nurse and you and the patient can both hear it, interpret it. The patient has the right to hear everything spoken in the room.

Here’s an example of what you can say.
My name is [Name], hired by [Agency], and I will be interpreting for you and the patient/client today. I will repeat everything that is said today, and everything will be interpreted in first person. To ensure accuracy, please keep your sentences short. If i raise my hand like this [stop signal], please pause so I can catch up. Finally, I will keep everything said here confidential.

Note: When speaking to the provider, you’ll use your source language, and when speaking to the client, you’ll repeat the same information in the target language.

What if the Provider Says He’s Worked with Interpreters?
If the provider has worked with interpreters, they may not want to or need to spend the extra 20 seconds with you to learn about something they already know how to do. Don’t force it. But during the session, if you notice that the provider is speaking to you and not to the client, you can make gentle nudges to help them speak directly to the client. This is not just about following the “rules” of interpreting, it’s also about showing respect to the client. Even though our clients have limited fluency in English, some of them still understand a little bit of English, and hearing the provider say, “tell him this, tell him that,” would not feel good to them at all.

Our role as interpreters is to act as conduits and help make  communication possible between people who speak different languages. We care about our clients and want to make sure that everyone involved is kept in the loop, that’s why we should insist on interpreting everything and monitoring the flow of communication.

Interpreters care about helping their clients communicate. {photo courtesy of xdxs}

How do you introduce yourself at interpreting jobs? What are the challenges you find? I’d love to hear from you!

Good luck and happy interpreting.

Don’t Be A Choosy Language Learner

Translation is always in the back of my mind, so I’m always thinking: How would I say this in Chinese? or How would I say this in English? And sometimes the strangest things strike my interest. This time, they’re the phrases in an article on balding and hair loss.

Language is ever-changing, and a good linguist–translator or interpreter–always finds ways to expand her vocabulary. There are topics or occurrences in our daily lives that we don’t always think are important enough to further explore, when actually, anything can be a learning experience. Don’t discriminate against odd subjects!

Okay, so let’s get into the hair loss/ baldness vocabulary from the article I read on udn.com, a Taiwanese online news source.

Language Learning Odd Topics

  1. 頭髮 (tóufa)- hair (on the head). 頭: head; 髮: hair (on the head).
  2. 髮線 (fàxiàn)- hairline. 髮: hair (on the head). 線: line.
  3. 禿頭 tūtóu- baldness.
  4. 雄性禿 xióngxìng tū- male pattern baldness. 雄性: male. 禿: bald(ness).
  5. 額髮線後退 (é fàxiàn hòutuì)- receding hairline. 額: forehead. 額髮線: forelock. 後退: to go back.
  6. 促進生髮的藥物 (cùjìn shēngfà de yàowù)- medication that promotes hair growth. 促進: promote. 生: grow. 髮: hair. 藥物: drug, medicine.
  7. 電燈泡 (diàndēngpào) 電火球仔 dian hui chu ah>- lightbulb. Used to describe a completely bald head. Note: Another usage for 電燈泡 (diàndēngpào) is what American English terms “third wheel.”
  8. 植髮中心 (zhífà zhōngxīn)- center for hair transplants. 植: to plant. 髮: hair. 中心: center.
  9. 急性休止期落髮 (jíxìng xiūzhǐqī luòfà)- acute telogen effluvium. Hair loss caused by illnesses. 急性: acute.
  10. 圓禿 (yuántū) or 鬼剃頭 (guǐtìtóu)- alopecia areata, also known as spot baldness. 圓: round, circle. 禿: baldness. 鬼: ghost. 剃頭: to shave one’s head. 鬼剃頭 is the colloquial usage.
  11. 假髮 (jiǎfà)- wig. 假: fake; 髮: hair.
  12. 生髮水 (shēngfàshuǐ)- hair regrowth tonic. 生: grow. 髮: hair. 水: water, solution.

Side note, have you heard that washing your hair every day isn’t good for you and may lead to hair loss? That actually isn’t always the case. We should actually wash our hair and scalp regularly to avoid clogged hair follicles, which can lead to more hair loss.

Hope you learned something today!

What Makes a Prepared Interpreter

Interpreting is challenging and fun, but it’s also a profession and something to take seriously. Not only do we want to present ourselves as a professional, we also want others to see us as one.

A professional interpreter strives to be as prepared as he can be. When he receives an assignment, he tries to get as much information as he can about the assignment, and makes sure he prepares for it by reviewing his terminology. However, because access to appointment details isn’t always available, keeping up with terminology and language skills is a nonstop process for interpreters.

But wait, preparation isn’t just about the behind-the scene work of reviewing terminology and researching on the topic, it’s as important to prepare for the whole session, and I’ve put together some tips to help you prepare for your next gig. Share some of your tips and tricks if you think of anything else as well!

Map it. Make sure you plan your route and know where you’re going, where you’re meeting, and leave for the appointment with sufficient lead time so that traffic doesn’t become an issue for your arrival time.

Dress Professionally. Even though you don’t have a boss looking over your shoulders, business attire will show that you take your job seriously. When you’re dressed professionally, you feel more confident, people will also give you more credibility.

Arrive Early. Arriving at least 10 minutes before the appointment will allow you enough time to acquaint yourself to your surroundings. For appointments in large hospitals or courts, interpreters are often asked to check in to get a visitor’s badge, so make sure to account that into your commute as well.

Explain Your Role. Not every client will have experience working with an interpreter. While it may seem intrusive to give the client a short info session about who you are and what your role is, the 20-second explanation will benefit the communication between your clients and make your job easier. Explain that you will interpret everything that is said. Also ask the speakers to speak directly to each other, and kindly request that they use short sentences so that you can accurately convey the entire message.

Remember Your Code of Ethics. Stay true to the message and interpret everything that is said, without omissions, additions, or alterations of the message.

Ask for Clarification. We want to make sure that we are communicating everything that is said. It’s okay to not understand a phrase, and it’s okay to ask for clarification or rephrasing, particularly in a consecutive interpreting session (medical interpreting).

Be Confident and Have Fun with it. You’ve done your homework, did your training, and got that gig. Now be confident that you can do this and that you’re going to be amazing. Interpreting is work, but it should be fun, too. That’s why we’re doing it, right?

Good luck!