It’s human nature to feel complacent after becoming comfortable in a situation. When this happens, the initial drive may fade along with the motivation to improve and exceed expectations. Potentially, this is because you’ve become familiar with the terminology and protocols and no longer feel inadequate or nervous when taking assignments. But in some cases, […]
As an interpreter, you need to retain a lot of vocabulary and have knowledge of a wide range of topics. While the endeavor to understand all the tiny details to every medical procedure and disease, every legal ruling, or financial technicality is admirable, it’s better to first retain the equivalent of the words in your […]
Sometimes you think you know better. You hear and understand what’s going on, but when messages are transmitted between the source and target languages, the receiver doesn’t always understand the message. When questions are asked, you may want to answer them since you already know the answers, but guess what, you can’t. Whether the misunderstanding […]
I’d like to share with you a worthwhile speech on interpreting and practice by Elisabet Tiselius, a conference and community interpreter and PhD student who also teaches interpreting. While the talk is mainly on whether interpreters practice, it reminds us of the importance of practice for interpreters and also the importance of incentives within the industry to […]
As with any vocation, being an interpreter has its ups and downs. When you begin to feel frustrated or begin to question the reason you’re on this path or in this position, it’s good to think about the pros and cons to help you re-evaluate your path.
Part of being a good interpreter is the continual expansion of your glossary and your knowledge in interpreting. Whether it’s through listening to industry talks, reading industry blogs, networking with other interpreters and learning from them, as long as you’re learning and building on your skills, you’re doing your part on this front. Here’s a […]
Medical interpreting is exciting because it is often unpredictable. No one appointment is the same, and interpreters often walk into their assignments without much knowledge about the matter in discussion. Even so, as part of our professionalism, we must be as prepared as we can be to ensure we are providing the best service and […]