Simultaneous interpreting, most commonly seen in the UN, at conferences, in the courts, and in emergency medical situations, is the mode of interpreting that I find quite challenging to master. As its name suggests, simultaneous interpreting is when the interpretation is rendered almost at the same time the speaker is speaking. The slight delay is to allow […]

I’ve been thinking more about the topic of “practicing” since my last post. Some of my readers responded that for interpreters, only practice with headsets is considered actual practice, and keeping up with literature, celebrity blogs, or newspapers in the target language cannot be categorized as such. I disagreed with this statement a few months ago, […]

Let’s admit it.  It happens. Even when we plan ahead, not everything goes as planned. To roll the way a professional interpret should though, we still need to make every effort to be on time. One important trick to ensure timeliness is to have everything you need ready the evening before so you don’t waste […]

Recently, I interpreted  on a call between a bank and an LEP (limited English proficient).  I noticed during the caller verification process that the information provided may not be the caller’s—-while the caller was a male, the Chinese name he gave sounded like a female’s name.  I knew the representative would have no way of knowing […]

Besides not being able to see the people on the other line, there are other challenges to managing a phone interpreting session. I’ve listed some challenges I could think of below. These challenges can make the session stressful, tiring, and even frustrating, but at any given moment, the trick to handling these is to remind […]

We’ve all run across a situation where we’re tempted to screen a dialogue during an interpreting assignment, whether it’s by omitting information that appears irrelevant and superfluous, or by adding information for further clarity. Before you do so though, remember your role as an interpreter and that it is not your place to decide what […]

It’s human nature to feel complacent after becoming comfortable in a situation. When this happens, the initial drive may fade along with the motivation to improve and exceed expectations. Potentially, this is because you’ve become familiar with the terminology and protocols and no longer feel inadequate or nervous when taking assignments. But in some cases, […]

L10nSpecialist

Your language in my words

The Tweedee Productions Blog

Where it's always show and tell. . .

Daniel Greene

On language, interpreting, education, entertainment, communication, photography, travel, and lifestyle

Musings from an overworked translator

featuring musings about my life and the translation industry

From Words to Deeds: translation & the law

Building bridges – between academia and practice and between translators, interpreters and legal professionals

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 379 other followers